L ’ gostilničar v prevodu 2: za tiste, ki so naveličani branja “ sicilijanskega sranja ” na meniju
L ’ gostilničar v prevodu 2: za tiste, ki so naveličani branja “ sicilijanskega sranja ” na meniju

Video: L ’ gostilničar v prevodu 2: za tiste, ki so naveličani branja “ sicilijanskega sranja ” na meniju

Video: L ’ gostilničar v prevodu 2: za tiste, ki so naveličani branja “ sicilijanskega sranja ” na meniju
Video: Learn English through story level 2⭐ Subtitle ⭐Unreliable Doctor 2024, Marec
Anonim
Slika
Slika

Prejšnji teden smo klepetali, da je "Kako reči" - Mondadori, 209 strani, 13 evrov - trenutno najbolj vrtoglavo priporočljiva knjiga za restavratorje, predvsem za poglavji, ki se iz njih prijazno norčujeta: "Kuhinjski predmeti" in "L'oste v prevodu". Če smo se zadnjič zabavali s prvim, naštevanjem slovničnih napak pri jedilnikih, je danes na vrsti drugi, katerega podnaslov je: Kako prevesti lastne jedi za uporabo turistov.

Zdi se, da je med najbolj priljubljenimi restavracijami in znanjem jezikov nepremostljiva razdalja. Zdaj pa nihče ni kriv, da ne moreš govoriti angleško, francosko, špansko in nemško. Greh, ki je neoprostljiv, je, če ne veš, da ne znaš jezika. Če ne znaš angleško, je neuporabno biti kot Alberto Sordi; če ne znate španščine, ne morete govoriti italijansko tako, da vsaki besedi dodate končno S. Človek se lahko pretvarja, da ima veliko lastnosti, ne more pa se pretvarjati, da zna jezik.

To se skoraj redno dogaja z nekaterimi restavracijami turistične Riviere, ki tujim strankam ponujajo meni, preveden v njihov jezik. Naloga je že težka, saj te tratorije pogosto ponujajo tipične regionalne jedi: kako se v angleščini reče buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula ali sciue sciuè? Če se zanesete na dvojezični slovar ali celo na zelo priročen, katastrofalen Googlov samodejni prevajalnik, so lahko rezultati naslednji:

  • Hladne ribje predjedi = Predjedi ribje-hladno, to je: Predjedi hladno-iz ribe.
  • Cozze alla marinara = školjka na Duffle-coat ali Cozza al Montgomery, namenjena kot plašč.
  • Testenine al pomodoro = pasta za paradižnik, to je: paradižnikovo lepilo.
  • Pasta al forno = Prilepite v peč ali: Lepite na peč.
  • Penne all’arrabbiata = Peresa za jeznega, to je: Peresa - ali, po želji, svinčniki - za tistega jeznega tipa.
  • Pečena spaka z zelenjavo = Monkfish frog to the furnace with gardens, or: Žaba "monkfish" pečena z vegetacijo.
  • Pivo točeno = Pivo do trna, to je: Pivo na trn.
  • Contours = Contour, to je: Profil.
  • Pečena zelenjava (ki jo je očitno tipkarska napaka preoblikovala v Vegetables Castellate) = Zelenjava mali grad ali: Mali grad zelenjave.
  • Krompir kuhan peteršilj = Krompir beremo s peteršiljem, to je: Krompir beremo s peteršiljem.

Drugi užitki, ki so prestreženi v menijih, so "Sekunde mesa" ali: Glede na meso.

  • Milanski kotlet = Kotlet tistemu iz Milana, ali: Kotlet tistemu fantu iz Milana.
  • Goveji file na žaru = Goveji konac za likalnike ali: goveji file na žaru, za likanje.
  • Pokrovače do užitka = Kotlet do užitka, torej: Šnicla do vrha? - veselje.
  • Fiorentina s.q. = Govedina posebna za likalnike druga količina, to je: posebna govedina za drugo količino likalnikov.

Zabavne so zmote naših restavratorjev, a zaradi "politične korektnosti" predlagam enako nadrealne, ki so jih pri ponudbi italijanskih jedi zagrešili gostinci in gostitelji v tujini. V preteklih letih sem zbral nekaj gastronomskih biserov: Station pizza, Agnellotto pesto, Cannelloni alla grandma. "Slama in seno alla boscaiola" je bila pesniško prevedena, čeprav z rimo, v Slama in seno na gozdarski način. Mama je ob branju jedilnika vizualizirala turista, ki se je bal krožnika zelišč in sena »po gozdarju« in se sam smejal.

Po drugi strani pa v restavraciji ob moji hiši meni prikazuje Pike prašiča do pečice, to je “Svinjske pike (žive) proti peči” (namesto svinjskih reber v pečici). Težava je v tem, da so tudi dobri.

In spet: Ekvador: Lazana, Caprichosa, Margarita, funggi, čebula ali odličen parmski jamone, noquis (beri "njoki", množina), suquini, zalami, spageti (ali v najslabšem primeru celo espagueti) a la volonesa (mesna omaka). Sladica: sicilijanska cazzata.

V Neaplju je gattò pica ali krompirjeva torta. Nikakor ne gre za sodobno in lažno-šik popačenje francoskega gateauja. Ja, izhaja iz francoščine, a bolj ali manj kot buatta, ki izhaja iz boite, naj jim rečemo darila zgodovine. Pred leti je brazilski nogometaš Canè igral v Neaplju: ali želite, da se v svojem neapeljskem bivanju vedno vzdrži naročila mačka?

Na meniju sladic sem videl, da je čokoladni tartuf postal Hinavec za čokolado. Sladolednica v Pesaru je pred quaclhe posestvom prevedla vse okuse v različne jezike: nemško za "Tirami su" je bilo Zieh mich auf.

Zabava, kajne? Ali želite še kaj poudariti, kar bi Bartezzaghi lahko upošteval za morebitno in trenutno zelo primerno številko 2 "Come Dire"?

Priporočena: